秋瑾 Qiu Jin (1875 - 1907)

   
   
   
   

满江红题郑叔进名沅孤帆细雨下潇湘图

Man Jiang Hong: Inschrift für Zheng Shujin's Gemälde "In leichtem Regen einsam den Xiaoxiang hinuntersegeln"

   
   
尺幅丹青, Eine Gemälderolle ein Fuß lang
藏多少辛酸痛泪? Wieviele bittere Tränen darin enthalten sein mögen
想那时廉纤细雨, Sie lässt mich an jene Zeit zurückdenken, als auch ein leichter Regen fiel
魂销帆驶。 Und ich überwältigt von Gefühlen mit dem Schiff davonsegelte
画荻欢成永叔业, Du hast mir die Zeichen beigebracht, hast sie mit Schilf in den Boden geritzt, auf dass ich erfolgreich werde wie Yongshu
导舆不获崔邠侍。 Doch konnte ich deinen Wagen nicht durch die Menge begleiten wie Cui Bin
恸慈晖一去见无从, Jetzt bist du gestorben Mutter und ich leide, dich nicht mehr sehen zu können
伤心始。 Von nun an ist mein Herz gebrochen
课儿声, Die Stimme, die mich unterrichtete
长已矣! Ist für immer verstummt
思亲泪, Meine Heimwehtränen
何时止? Wann werden sie versiegen
賸潇湘诗句, Geblieben sind nur meine Xiaoxiang Verse
兰闺遗志。 Und deine Ideale für mich
纵有虎头灵妙笔, Auch mit der gewandten Pinselführung eines Gu Kaizhi
难传仁杰缠绵思。 Kann meine quälende Sehnsucht nach dir nicht dargestellt werden
盼何时懿像画甘泉, Ich hoffe auf den Tag, an dem dein tugendhaftes Portrait im Ganquan Palast aufgehängt wird
荣青史。 Zum Ruhm der Geschichte